Rudi Hartono, Mohamed Nor Azhari Azman
In this the increasingly modern world, we cannot be separated from information and communication either oral or written. The result of translation is a form of written information and communication media for many people. A good and correct translation will provide accurate information about the message being delivered. On the contrary, misinformation will mislead readers and be very dangerous and detrimental to many people. In connection with this case, we found many grammatical mistakes, sentence structure, phrase structure, choice of words, and spelling in the translation of product packaging labels. Additionally, the translation quality was also inaccurate and unacceptable. This research investigated a variety of mistakes and quality of translation and and aims to provide solutions for better packaging label translation. This research used a descriptive qualitative approach with a case study design. For sources of data, we used four documents of product label translation of soft drinks produced in Indonesia. All data were analysed by using content analysis and classification based on the Standardized Mistake Marking proposed by the ATA (American Translation Association). Based on the results of the study it was found that the product label translation had some mistakes. The mistakes covered misreading and misinterpreting the original texts, mistranslating the message into the target language, mistakes of addition and omission, mistakes in selecting terms and word choice, too free and too literal methods in translation, mistakes in grammar, defection in punctuation, mistakes in spelling and even in word for word translation. It also showed fair quality in content and presentation of text and poor quality in mechanics. © 2019 Primrose Hall Publishing Group.
Universitas Negeri Semarang, Indonesia; Sultan Idris Education University, Malaysia